Трудности перевода
(с) Энтони Ким, дорама «Король дорам»
Вспоминаем, как наша группа начала переводить дорамы и фильмы. Первым, что было, — это идея. Потом пошли сомнения. И третий шаг — выбор. Мы могли бросить затею, ссылаясь на то, что недостаточно хорошо знаем английский, уже молчим о корейском, плохо ориентируемся в культуре Южной Кореи и вообще, десять лет назад переводы и озвучка только набирали обороты, было вообще мало знаний в этом деле. И причина отказаться от интересной идеи была достаточно весомой, вполне можно было ссылаться на неё и не усложнять себе жизнь. Как и все, по вечерам есть вкусненькое с чаем и смотреть уже переведённые/озвученные, так сказать, готовенькие любимые сериалы. Но это было бы слишком легко, а «легко» никогда не даёт нужного опыта. И мы взялись за это дело. И вот спустя десять лет никто из нас ни разу не пожалел. Мы ошибались, получали самые разные комментарии, порой не особо нас щадящие, но каждый раз думали не о том, как бросить, а что сделать для того, чтобы больше узнать, научиться, как делать работу лучше. Чтобы что-то начать понимать, надо начать. Путь к знанию лежит через шаги. И когда что-то не получается, не надо искать виновных и причины неудачи. Это знак, что пора сделать самому новый шаг. И мы его сегодня делаем — в этой статье систематизируем и соберём для своей группы те правила, по которым будем дальше делать свои проекты. И вместе с тем снова делимся своим опытом с вами.
ВЫБИРАЕМ ПРАВИЛА КИРИЛЛИЗАЦИИ
Итак, первым пунктом идёт выбор правил кириллизации, на которых переводчик базируется.
Чтобы не запутаться окончательно в различных мнениях, мы будем рассуждать и определяться на основе двух общепризнанных систем:
- Холодовича;
- Концевича.
Всё же для себя в приоритет мы взяли систему Холодовича. Но так, как каждая имеет свои вопросы и нюансы, в некоторых моментах мы сделали исключения, о чём дальше и пойдёт речь.
Первым делом давайте сравним эти две системы.
Во многом они похожи, но есть достаточно важные различия. Пройдёмся по ним более детально.
ㄹ: Холодович — -Р- / -Л; Концевич — -Р- / -ль.
В этом случае всё же мы больше склоняемся переводить как «ЛЬ» по системе Концевича. Даже на слух это отчетливо слышно. Вот, например, в слове «вода»:
물 – «муль».
В дорамах идеально прослушивается именно смягчённое «ЛЬ», поэтому мы и сделали этот выбор. Вот, что было сказано в описании системы Концевича:
«В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция)».
Вот на это мы и стали опираться.
Дальше.
ㅇ: Холодович — -НЪ; Концевич — -Н (-нъ) .
А теперь представьте, если бы переводчики чётко следовали транскрипции. Это ведь можно было бы язык в бублик закрутить. Поэтому для удобства многие переводчики начали упрощать систему и адаптировать для русского читателя/зрителя/слушателя. Поэтому ㅇ мы переводим как «Н».
Дальше.
ㅈ: Холодович — Ч / -чж- / -т; Концевич — Ч / -дж- / -т.
А это один из самых спорных моментов. По поводу того, как же правильно - «ЧЖ» или «ДЖ» - идут целые дискуссии. Но так, как в этой неопределенности и неразберихе никто ничего на сто процентов доказать не может, то и первый, и второй вариант считаются допустимыми. Мы в этом вопросе остались верны системе Холодовича. Как и Курбанов Сергей Олегович в своей известной работе «История Кореи: с древности до начала XXI в.». Например, он переводит имя четвертого короля Чосона не как Седжон, а как Сечжон. А ещё он пишет:
«Вероятно, не все читатели согласятся с используемыми в книге принципами транскрипции корейских терминов и имен собственных. Дело в том, что в отечественном корееведении до сих пор отсутствуют общепринятые нормы и правила транскрипции корейских слов. Есть, например, различия между так называемыми «московской» и «петербургской» школами. Кроме того, даже внутри этих школ нет единства мнений. Кроме того, ряд корейских имен собственных уже в течение нескольких десятилетий имеет в отечественной общественно-политической литературе не совсем точную, но устоявшуюся передачу по-русски. Автор «Курса лекций» предпринимает попытку некоторой универсализации записи корейских названий и имен собственных. Поэтому отдельные имена представлены не совсем привычно для российского читателя, но узнаваемо.»
/…/
«До сих пор в отечественном корееведении нет общепринятой нормы передачи звучания корейских слов в кириллице. Например, звучание корейской буквы «ㅈ» в позиции между гласными может передаваться по-русски как «дж» или как «чж». Петербургская школа корееведения придерживается второго варианта, согласно которому имя основателя Пэкче должно писаться как «Ончжо». Автор настоящей книги также в основном следует нормам транслитерации петербургской школы.»
Окончательно нас переубедила интересная заметка в описании системы Концевича. Цитирую:
«МИД и пресс-служба президента России в целом придерживаются системы Концевича, но со следующими особенностями, связанными главным образом с исторической традицией: звонкий вариант буквы ㅈ передаётся как ЧЖ»
Поэтому в наших переводах «ЧЖ». Должны заметить, что географические карты активно используют систему Концевича.
ㅓ: Холодович — Ɔ; Концевич — О.
ㅕ: Холодович — ЙƆ; Концевич — Ё.
ㅛ: Холодович — ЙО; Концевич — Ё.
В этих случаях для простоты восприятия мы взяли более упрощённый вариант Концевича – «О» и «Ё».
ㅒ: Холодович — ЙЭ; Концевич — ЙЯ.
ㅖ: Холодович — ЙЕ; Концевич — ЙЕ / -е.
А в этих случаях, тоже для той же самой простоты восприятия, опустили букву «Й» в системе Холодовича. Поэтому переводим как «Э» и «Е» соответственно.
Ещё хотелось бы сделать акцент на придыхательных. Встречаются случаи, когда переводчики переводят без буквы «Х». Мы её всегда оставляем, потому что это полноценная буква и нет смысла превращать «Чх» в «Ч», «Пх» в «П», «Тх» в «Т», что может добавить ещё больше неразберихи. Другое дело, что её сами корейцы могут едва произносить или вообще не произносить, но это уже второй вопрос. Мы букву «Х» пишем.
В итоге вот на какую основу при переводах опирается наша релиз-группа.
И продолжая тему адаптации и упрощения для более лёгкого восприятия, вот ещё такая цитата для размышления:
«В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твёрдым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твёрдого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.
Упрощённая транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощённой транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощённой записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.
/…/
… если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имён — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощённой системы Холодовича и знаком с оригиналом.»
Поэтому снова же упрощённая транскрипция – это палка о двух концах: с одной стороны жизнь читателей и зрителей упрощается, но с другой – теряется чёткая грань сути построения того или иного слова. Хотя, если быть честными, для перевода фильмов и дорам всё же упрощённый вариант – это выход. Иначе зрители бы совсем потерялись во всех этих символах и сложностях. Поэтому здесь адаптация вполне оправдана.
И вот возвращаемся к нашим спорным буковкам. И начнём этот пункт из цитаты одной достаточно увлекательной статьи:
«Итак, с передачей корейских имён и названий на русский язык далеко не всё в порядке. Многие учёные и просто люди, изучающие корейский язык, убеждены в том, что история передачи корейских имён, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати - это история ошибок и недоразумений. Нужно признать, что подавляющее большинство «имён», употребляемых в газетах и популярных изданиях журналов, передано с ошибками. Причин таких недоразумений достаточно. Во-первых, фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука «О», два звука «Н», два звука «Ё», часто встречается специфический звук, который обычно передается как «Ч», но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как «ТЬ», то ли как «ЧЬ», то ли как «ДЬЖ»). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить «огубленное О» от «неогубленного О» или «заднеязычное Н» от «переднеязычного Н».»
Но это не самое страшное. Изменённая одна буква по сравнению с изменением до неузнаваемости слова – вот где самый «смак». Например, известная фамилия Чхве (так она произносится в сеульском диалекте) русские хорошо знают как Цой (в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как «Цхой»). Абсолютно разные слова, согласитесь. Вот и остаётся только «пожелать нам удачи в бою». :)
Откуда же растут ноги? А всё сложилось исторически.
«До начала 60-ых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали немногие, то и записывались корейские имена по принципу «как слышится», то есть - весьма неточно. Соответственно, в таком искажённом виде появлялись они и в наших газётах и книгах. Вдобавок, на протяжении почти столетия - 1870-ых и до 1960-ых гг. - профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей.»
А теперь приплюсуем к выше сказанному такое явление как диалекты. А в корейском языке их ОЧЕНЬ много и некоторые ОЧЕНЬ непохожи друг на друга.
«В последние десятилетия «правильным» корейским объявлен диалект столицы - Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина - недавним выходцам из южных провинций Кореи). /…/ Этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше).»
Вот и делаем выводы. Сначала основу создали те, кто особо и не знал основ, это вошло в привычку и даже в «правила» печати государственно-важных изданий. В итоге мы имеем самые натуральные «штампы», которые уже приняты в народе, к которым все давно привыкли и даже не предполагают, что может быть иначе. Хоть они и созданы с ошибками, но зато употребляются давно и очень важными лицами. Как тут пойти против авторитетности? Поэтому и имеем сплошь и рядом одну неразбериху. Вот откуда родом Самсунг вместо Самсон (삼성), Хюндай вместо Хёндэ (현대) и Сеул вместо Соуль (서울).
И изменить мы ничего не можем, так как люди, больше того – население Земли – уже привыкло к этим названиям и именам великих мира сего. Теперь уже никто не поймёт, что такое Соуль, будучи на все сто уверенными, что столица Южной Кореи — Сеул. И это можно понять.
Как следствие этого в итоге в системе Концевича делаются исключения из правил:
«Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации:
노태우 - Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), /…/ 김기덕 - Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 - Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 - Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 - Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화- Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва)».
Хотя очень понравилось замечание по этому поводу в другом источнике:
«Для имён ряда крупных государственных и политических деятелей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искажённом виде распространение в средствах массовой информации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.»
Это действительно разумный выход из сложившейся ситуации — делать уточнение в скобках.
«Эти две особенности - отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство переводчиков - и привели к тому, что вплоть до начала 60-ых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочитав записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чём идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (правильно - Чхве Ён Гон), Ким Ир Сен (правильно - Ким Иль Сон), Пак Ден Ай (правильно - Пак Чжон Э).
Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.»
И как комментарий – систему Концевича в итоге до сих пор признают не все. Есть много к ней вопросов, которые всё равно возвращают к Холодовичу. Вот почему мы и взяли за основу именно её. Хотя и к ней вопросов хватает. Увы, но факт.
Дальше. Мы уже упоминали о влиянии английского языка. Вот отсюда тоже пошла львиная доля ошибок.
«Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи. С конца 80-ых годов к нам хлынули корейские изделия с надписями на английском и корейцы с визитками - тоже на английском. И тут опять началась великая путаница. Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные буквы, а то и просто иероглифы, а на другой - всё написано по-английски, то этот журналист /…/ просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на «английской стороне» его визитки. Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка. Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции - очень разные. Система Холодовича - это транскрипция, ее основная задача - передать произношение корейского слова. Английская же система МакКюна Рейшауера, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы - это транслитерация, и ее основная задача - дать возможность легко восстановить правильное корейское написание слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской «транскрипции» парами английских букв.»
Чтобы понятнее было, вот пример. Букваㅐ. Звук очень похожий на русский «Э». Так вот записывается он сочетанием двух букв – «ai». И теперь представьте, что запишет незнающий человек, когда увидит вот эту фамилию: Bai / Bae (배). Конечно же Баи или Бае. Ему даже в голову не придёт, что это на самом деле Пэ.
Вот откуда столько недоразумений пошло. Не зная, как переводить корейские слова, массово начали ориентироваться на английский перевод. Грубейшая ошибка! Эти системы имеют совсем РАЗНУЮ задачу.
Но что делать, если мы имеем только английскую версию, например, имени и не знаем, как оно записано на корейском? Тогда стоит использовать специальные рекомендации именно по переводу из английского, учитывая все нюансы транслитерации. Вот, например, мы используем такой справочник.
Этот вопрос у многих в числе «любимых». Так как и по этой теме мнения тоже разделились. И обе версии имеют достаточно весомые суждения, подтверждающие их правоту. Поэтому здесь тоже не просто.
Наш выбор – корейские имена пишутся в три слога.
Нас убедила статья, где написано, что имя - это два (редко один) иероглифа. Понравилось рассуждение в одной из статей на эту тему:
«В 99 случаях из 100 корейское имя - это три отдельных, никак друг с другом не связанных иероглифа. /…/ Корейское имя «Ми Хи», например, состоит из двух иероглифов «Ми» - «красота» и «Хи» - «цветок», однако то, что они употреблены вместе именно в этом конкретном имени, вовсе не говорит об их слитности в значении. Иероглиф «Ми» можно легко и просто использовать в другом имени, с другим вторым иероглифом, точно так же как и «Хи». Если же записать это имя как «Михи», то как с лингвистической точки зрения объяснить тот же самый иероглиф «Ми», например, в имени «Ми Ён»? «Ми Хи» и «Ми Ён» будут различаться только вторым иероглифом, первый же совершенно одинаков. Очень часто подобная практика распространена, когда родители называют двух своих дочек (или сыновей): первый иероглиф имени может быть одинаковым, а отличать сестру от другой сестры (или брата от второго брата) будет второй иероглиф в имени. С какой стати тогда записывать их имена слитно, если это противоречит лингвистическому объяснению?Единственное исключение из этого правила - это исконно корейские имена, типа «Сэппёль», «Пинна» и иже с ними. Эти имена однозначно записывать в два слога нельзя, поскольку это всё одно слово оригинального, исконного пласта лексики в языке. Это исключение, тем не менее, лишь подтверждает общее правило.Разумеется, далеко не всегда, но практика давать сыну/дочери имя, в котором первый слог - это один из иероглифов из имени отца/матери всё еще существует.»
Пример из нашей исторической дорамы «Купец из Чосона»: Им Сан Ок, Им Сан Ён (младший брат), Им Сан Хи (сестра). У всех общий первый слог имени.
Ещё ходит забавный способ доказать, что корейские имена должны писаться в два слога. Это сравнение с нашими именами. Если мы пишем Петров Владимир, то и в Корее должен быть Пак Сочжун, иначе вариант Пак Со Чжун – это равносильно, если бы мы начали писать Петров Влади Мир. Сложно уловить логику сравнения. Ведь «Петров Владимир», как не крути, а из иероглифов не состоит. Это наш Петров Владимир, которого назвали по НАШИМ традициям и лингвистическим правилам. Это не «красный женьшень». Хотя встречалась статья, где очень резко критикуется три слога, мол, корейские имена, как и японские, должны записываться на один манер – слитно. Потому что это одно имя и разделять его ошибочно. Но все же это снова под большим вопросом. Никто не отменяет свои культурные и лингвистические особенности языка. У них слитно, а у корейцев может быть и раздельно. Пытались также объяснить общим происхождением языковых основ японского и корейского:
«Всё дело в том, что японский произошёл из древнеяпонского. А тот из смеси яматосского диалекта, когурёсского и языка эмичиу с примесями языков ама, кумасо и хайато (полинезийцев). Главные парадигмы в древнеяпонском из яматосского диалекта когурёсского.»
Пока это всё звучит лишь как очередное субъективное мнение.
Ни в коем случае не будем утверждать, что единственный правильный вариант это в три слога, а в два слога — неправильный. Есть вполне логичные доводы и для второй версии. Но только не пример с Петровым Владимиром. Если это имя пишется так в России, то это не значит, что и другие страны должны свои имена и фамилии записывать по той же схеме. У них свои обычаи и правила. Зачем сравнивать две СОВЕРШЕННО разные культуры? Тем более Азию, где вообще во многом всё по-другому. Если доказывать правоту своего суждения, то и копать надо на родине предмета дискуссии, а не в глубинках «своей территории».
Дальше. В Южной Корее принято записывать сначала фамилию, а потом имя. Например, Пак Хён Шик / Пак Хёншик (пока говорим в общем), но не Хён-Шик Пак. В этом случае улавливается влияние англоязычного перевода, о котором мы уже вволю наговорились. Вот и здесь оно ввело многих в заблуждение.
На эту тему была как-то у нас забавная ситуация. На одном известном трекере (не будем называть его, чтобы не обижать таким примером) модератор сделал замечание и заставил написать имя режиссёра вот так, через тире, да ещё и задом наперёд. Мы возразили и объяснили, что это не особо корректно, на что нам величественно ответили: «Если вы будете писать правильно, а весь мир будет писать неправильно - у нас тут бардак будет. Поэтому, пишем так, как написано везде». И этим всё сказано. Вот поэтому мы до сих пор разбираемся в правилах, ищем истину и пишем вот такие статьи. :)
А по поводу самих корейцев… Они и сами пишут свои имена, кому как больше нравится (это касается и слогов, и самого написания на английском). И тому пример наш любимый Инстаграм.
Теперь по поводу системы Концевича. Согласно ей корейские имена должны записываться в два слога: первый слог - фамилия и далее имя, состоящее из двух слогов, но в русском варианте записывающееся как одно слово. Довод этому – второй и третий слог не делятся (отдельно употребляться не могут). Но при этом, читая о системе Концевича, мы снова видим вот такую заметку для официальных российских документов:
«МИД и пресс-служба президента России в целом придерживаются системы Концевича, но со следующими особенностями, связанными главным образом с исторической традицией - слоги в именах всегда пишутся раздельно (Мун Чжэ Ин)».
И вот итог: два правила, о которых все спорят:
Поэтому мы имеем ещё один повод писать именно три слога.
***
СКЛОНЕНИЕ ИМЁН
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам (затронем и китайские, так как они нередко встречаются в исторических дорамах):
Есть ещё одна хитрая вещь, особенно в исторических дорамах, где встречаются и корейские, и китайские имена. Ситуация здесь усугубляется, когда сложно разобрать происхождение имени. Некоторые переводчики попадают в ловушку. Не исключением были и мы. Чисто китайские имена надо переводить только по Палладию, а не, например, по Холодовичу или Концевичу. Иначе в результате получим до неузнаваемости неправильное имя.
Некоторые могу задать вопрос: «Но ведь в дораме имя написано на хангыле, вот и нужно переводить по системе, предназначенной для него». Не стоит заблуждаться. Корейцы могут написать на корейском условно для себя. Но не больше.
***
ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПРАВИЛ В ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ ФАМИЛИЙ
Тут мы берём за основу Концевича:
«Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян.»
Например: Ю Гван Сун (а не Лю Гван Сун), Но Хве Чхан (а не Ро Хве Чхан), Ян Бан Он (а не Лян Бан Он).
Также Концевич рекомендует писать фамилии Югай и Цой как Ю (유/류) и Чхве (최), с чем мы тоже согласны. Но в написании фамилии Син всё же оставляем вариант по выбранным правилам чтения — Шин.
Есть ещё исключение из правил - две наиболее устоявшиеся записи – фамилии: Ли, Лим, И, Им. Когда же какая пишется? Тут ситуация оказалась достаточно непростая. Чтобы узнать, как написать, пришлось прибегнуть к китайским иероглифам, стоящим за фамилией. Переводим по такой схеме:
- Ли (리/이), если в основе заложен иероглиф 李;
- Лим (림/임) – иероглиф 林;
- И (이) - иероглифы 伊, 異;
- Им (임) - иероглифы 任.
С этим очень много путаницы, так как ещё и английский перевод добавил проблем. Поэтому не удивительно, что мы встречаем, например, Им Шиван и Лим Шиван, Им Су Хян и Лим Су Хян. Как же правильно? Смотрим:
- Им Шиван на китайском будет 任時完, имеем иероглиф фамилии 任 – соответственно Им Шиван;
- Лим Су Хян на китайском будет 林秀香, имеем иероглиф фамилии 林 – соответственно Лим Су Хян.
Проблема в том, что не всегда можно найти китайскую версию имени. Вот тут уже задачка.
***
ПЕРЕВОД ИМЁН - ЧТЕНИЕ
«В слогах имён первые буквы озвончаются, когда этого требуют правила, но ни первые, ни последние буквы не претерпевают иных изменений вне зависимости от соседнего слога (Ви Сон Лак, Пак Ро Бёк).»
И это было бы идеально, но есть второе мнение (как же без него, когда просто - неинтересно):
«На стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.»
Так, как мы выбрали запись имени в три слога, то выбираем первый вариант правила. Но всё же перепроверяем в спорных случаях, например, на слух или через специальные онлайн-переводчики и справочники. Вот к слову буквально на днях переводили очередную серию дорамы «Купец из Чосона» и был подобный случай с именем:
홍경래 – Hong Gyeong-nae – Хон Гён Нэ
Вот вам и сложности перевода. Час от часу не легче.
«Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к - ㄱ, т - ㄷ, п - ㅂ, ч - ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 – Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 – Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 – Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то, что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.»
Берём тоже на заметку. Только вот когда имя употребляется без фамилии, мы не меняем начальные буквы, снова же для удобства зрителей. А то получается, был Сон Чжэ Рим, а стал Чэ Рим, Чан Гын Сок, а стал Кын Сок, Ким Бом вообще превратится в Пом. То есть, даже если произносится иначе, мы всё равно оставляем имена без изменений, чтобы не запутывать зрителя: Чжэ Рим, Гын Сок, Бом.
***
УДАРЕНИЕ В ИМЕНАХ
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог. Хоть в этом нет разногласий.
Ещё одна нерешённая проблема выбора. Как же правильно писать: Ханган или река Хан? Вопрос относится и к другим географическим названиям. И тут мнения разделились. Пишут все по-разному, и нам снова понадобилось обратиться к многочисленным статьям и изучить их.
Для русскоязычного зрителя то, что принято писать река Ханган, в то время как «ган» означает «река», немного странно. Ведь получается: «река Хан река». Скорее всего, это отголоски тех примитивных, на слух записанных первых переводов, которые в итоге укоренились и их изменить очень сложно, потому что уже к таким терминам и названиям привыкли. Или же это действительно особенности корейского языка. Определить правду на данный момент очень сложно. Поэтому, как бы странно не выглядел перевод, мы не будем нарушать принятые нормы и последуем советам Концевича.
«При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку.
Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и т. п.
Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причем с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.»
Отсюда, подытожив, выделяем вот такие термины:
ЮЖНАЯ КОРЕЯ (РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ)
СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ (КНДР)
Имеет 9 провинций (то, кор. 도, 道):
— Чагандо (자강도 / 慈江道);
— Хамгён-Пукто (함경 북도 / 咸鏡北道);
— Хамгён-Намдо (함경 남도 / 咸鏡南道);
— Хванхэ-Пукто (황해 북도 / 黃海北道);
— Хванхэ-Намдо (황해 남도 / 黃海南道);
— Канвондо (강원도 / 江原道);
— Пхёнан-Пукто (평안 북도 / 平安北道);
— Пхёнан-Намдо (평안 남도 / 平安南道);
— Янгандо (량강도 / 兩江道).
2 города прямого подчинения (чикхальси, 직할시, 直轄市):
— Пхеньян (평양 직할시 / 平壤直轄市);
— Насон, особый город (라진-선봉 직할시 / 羅先直轄市).
3 специальных административных региона:
— Промышленный регион Кэсон (개성 공업 지구 / 開城工業地區);
— Туристический регион Кымгансан (금강산 관광 지구 / 金剛山觀光地區);
— Специальный административный регион Синыйджу (신의주 특별 행정구 / 新義州特別行政區).
Они в свою очередь поделены на специальные города (тхыккыпши), города (ши), уезды (кун), посёлки (куёк, эквивалент южнокорейским ку), и районы (ку и чхигу). Более мелкие административные единицы — уездные города (ып), сёла (ри) и рабочие посёлки (нодончжагу).
Что касается периода Чосона, то в 1413 году территория была разделена на 8 провинций:
— Чхунчхондо;
— Канвондо;
— Кёнгидо;
— Кёнсандо;
— Чолладо;
— Хамгёндо (изначально называемая Ёнги (Йонги));
— Хванхэдо (изначально называемая Понхе);
— Пхёнандо.
***
«Ё» или «ЙО»
Кенцевич твердит вот что:
«В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон)».
На практике видим, что и «Ё» / «Е» используется. Для того же упрощения и адаптации текста для зрителей, мы всё же выбираем вариант с написанием «Ё» / «Е» вместо «Йо» / «Йе».
***
В именах людей и топонимах сохраняются этимологические начальные «Р» и «Н» (в южных диалектах часто редуцируются): Нёнбён (не Йонбён или Ёнбён), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).
***
ОСОБЕННОСТИ ТРАНСКРИПЦИИ НАЗВАНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, РЕЛИГИОЗНЫХ СЕКТ
«Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Чаю Хангуктан (Партия «Свободная Корея»), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и т. д.»
Для удобства зрителей в таких случаях чаще всего мы переводим названия.
***
АЧЖОШИ ИЛИ ДЯДЕНЬКА?
Переводчики раньше частенько спорили на эту тему. Даже нам однажды сделали замечание: «Если люди называют дяденьку ачжоши, то и мы должны так называть. Другая культура, другие правила». Так тогда давайте не переводить вообще. Неуместное замечание, потому что «ачжоши» - это не какой-то чисто корейский, не имеющий аналогов термин. У него есть значение и аналоги в русском языке. Например, «даденька». Или «хён» — «брат». Это то же самое, если корейцы станут переводить наше кино и оставят без перевода наше слово «тёща». Это к примеру. Какие основания оставлять эти слова непереведёнными? Они наоборот лишь больше вводят в заблуждение новичков. Про заядлых дорамщиков молчим, так как они скоро уже и без перевода смотреть будут, им эти слова как родные. :) Но мы всё же за лёгкость и простоту восприятия наших переводов. Да, раньше сплошь и рядом были «ачжуммы», «оппы», «хёны» и т.д.. И у нас тоже. Потому что ещё десять лет назад переводчики не знали, что с этим всем счастьем делать. Но постепенно разобрались и всё чаще и чаще в переводах мы видим, как удачно заменяются эти слова именем персонажа, «дядей», «тётей», «сестрой», «братом» и др.. Так ведь намного литературнее и приятнее воспринимать смотрящим кино. Согласитесь.
Вот пример из нашей исторической дорамы «Купец из Чосона»:
- Хённим, пожалуйста!
- Чего тебе?
- Брат, пожалуйста!
- Чего тебе?
***
- Хённим, пойдём отсюда.
- Я не уйду отсюда, пока не заберу это.
- Сан Ок, пойдём отсюда.
- Я не уйду отсюда, пока не заберу это.
И тогда зрителю, особенно новичкам, будет куда понятнее, о чём речь.
Распространённые корейские обращения и их значение:
Хён (형) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
Оппа (오빠) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
Онни (также: унни; 언니) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола.
Нуна (누나) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Ачжоши (아저씨) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor или дядя).
Ачжумма (아줌마) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).
Агащи / агаши (아가씨) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).
Сонбэ (선배) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님). Употребляется также в японском языке (сэмпай).
Хубэ (후배) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.
Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
***
ЖЕНА НЕ МЕНЯЕТ СВОЮ ФАМИЛИЮ НА ФАМИЛИЮ МУЖА
В Корее жена не меняет свою фамилию на фамилию мужа. Она остаётся верна фамилии своего клана. А ещё ранее не разрешались браки, если мужчина и женщина носили фамилию одного клана, даже если родство было очень далёким.
Дети после рождения получают фамилию отца. В международных браках порой жена берет фамилию мужа, это уже по желанию супругов.
***
Вот такие заметки на сегодняшний день. Все это лишь наши выводы на основе изученной литературы и практики. Этой статьей мы не утверждаем, а размышляем и растолковываем, какие правила и какую в итоге систему переводов выбрали ИМЕННО МЫ, и почему. Вы вольны, прочитав это, сделать свои выводы, в чём мы вам и желаем удачи!
До новых встреч!
Команда ClubFate
ПС: статья может дополняться.
***
ИСТОЧНИКИ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Холодовича
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича
https://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Республики_Корея
https://ru.wikipedia.org/wiki/Корейские_обращения
https://textarchive.ru/c-2330606-pall.html
https://astra-wizard.livejournal.com/tag/корейский%20язык
https://www.spletnik.ru/blogs/vokrug_sveta/133968_koreya-imena-familii-obrashceniya-k-drug-drugu






























_(4261814162).jpg)

Комментарии
Отправить комментарий